02.04.2018

Вн. чтение “С.Я. Маршак  переводчик”

Свои первые переводы Самуил Маршак опубликовал, когда ему было всего 17 лет, это были стихотворения еврейского поэта Хаима Нахмана Бялика, оригиналы которых написаны на идише и иврите. В сентябре 1912 года молодой поэт уехал учиться в Великобританию, много путешествовал по стране, слушая фольклор, и именно тогда всерьез увлекся переводами. Маршак адаптировал для русскоязычных читателей ряд английских и шотландских баллад, впоследствии сделавших его знаменитым.

Позже он переводил стихи армянских, украинских, белорусских, литовских поэтов. В его творческой биографии есть даже адаптации стихотворения Мао Цзэдуна! Но более всего он известен как переводчик с английского языка, открывший для советских читателей многие произведения ШекспираВордсвортаКитсаКиплинга и других.

В одной из своих статей Маршак писал:

Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения:
Первое: Перевод стихов невозможен.
Второе: Каждый раз это исключение.




Comments